хватить
动词 喝下去 ~ рукой用一只手抓住. ~ кость咬住骨头. ~ за волосы抓住头发. ~ зубами за ногу用牙咬住腿. ~ друга в объятия把朋友搂到怀里. ⑵(只用未)кого〈口〉逮捕,抓. ~ вора抓小偷. ~ (кого) в плен把…俘虏. ⑶(只用未)что〈口〉(无选择地)弄到,急忙抓到手,抢购. Пойдёшь за покупками не ~ай что попало. 去买东西,别碰到什么就买什么。~ двойки〈转〉(考试)得几个两分. ⑷(用作无)чего足够,有足够的…Ему ~ит силы поднять гирю. 他的力气足能举起壶铃。У него не ~ет терпения. 他耐心不足。~ит с него и этих денег. 他交这些钱足够了。Денег на пальто не ~ало. 买大衣钱不够。⑸(用作无)кого(二格)〈口〉能够,有足够能力(做). Его не ~ит на это дело. 做这
吃掉
经历到
突然感染
足够
够
能够
够了
, -ачу, -атишь; -аченный
〔完〕хватать, -аю, -аешь
〔未〕⑴кого-что抓住;咬住.
толковый словарь:ХВАТИТЬ, хвачу, хватишь, Сов. 1. Сов. к хватать в 1 знач. ). Хватить кого-н. за рукав. Собака хватила за ногу. 2. (несов. хватать) что, чего и без доп. Достигнуть, достать, дойти до чего-н., попасть во что-н. (простореч.). Шест берега не хватит. Даль. 3. (несов. хватать) чего. Быть достаточным для чего-н. Где хватит силы - выручит, не спросит благодарности. Некрасов. Хлеба хватит до осени. Мне не хватило денег. У него не хватило смелости. 5. (несов. хватать) что, чего и без доп. Взять, забрать, захватить (разг.). Рысаков спустили, серебро давно спустили; даже одежи хватили несколько. Сухово- Кобылин. Хватить взятку. Хватил ножницами с краю. 6. (несов. хватать) чего и без доп. Увлекшись, переступить границы чего-н., Сделать что-н. сверх меры (разг.). Хватили немножко греха на душу, матушка. Гоголь. Чичиков увидел, что старуха хватила далеко. Гоголь. Эх, хватила куда. Некрасов. 7. (несов. хватать) чего. испытать, перенести (простореч.). Хватить (разг. фам.). Из-за угла кого-то там хватил. Лермонтов. Хватил в сердцах стулом об пол. Гоголь. Аркадий в азарте хватил его шандалом по голове. Писемский. О камень так хватила их (очки), что только брызги засверкали. Крылов. Ты первая хватила эту самую индейку зонтиком по голове. Лейкин. Картечь хватила в самую середину толпы. Пушкин. 9. кого-что. Поразить, причинить ущерб, вред кому-чему-н., чьему-н. здоровью или благосостоянию (разг.). Озлился так, что к вечеру хватил его удар. Некрасов. На днях лекаря нашего так же этак хватило - пьяница, правда, был отъявленный, даже отек весь. Тургенев. Хватило параличом кого-н. Молнией хватило дерево. Мороз хватил посевы. Морозом хватило рассаду. Выеду, а вдруг хватит дождем. Гоголь. Хватить горячего до слез (разг. фам.) - перен. испытать что-н. неприятное. Хватить за живое (разг.) - то же, что забрать за живое (см. 10. (несов. хватать) чего и без доп. Выпить или съесть (быстро, на скорую руку и т. п.; простореч.). Дай-ка, думаю, кофейку хвачу! Салтыков- Щедрин. Пивка, что ли, хватили? Лейкин. Он хватил стакан пива пополам с водкой. М. Горький. 11. (несов. хватать) что. Сделать что-н. (сказать, спеть и т. п.; простореч. фам.). Хватил за ужином такой экспромт, что никто не знал, куда деть глаза. Лесков. Хватить плясовую. 12. без доп. Отправиться, двинуться куда-н. (простореч.). А потом на Амур хватили. М. Горький. Хватить горячего до слез (разг. фам.) - перен. испытать что-н. неприятное. Хватить за живое (разг.) - то же, что забрать за живое (см. живой). Хватить через край - см. край.
包含хватить | 前缀 | 后缀 | 任意 | 例句 |
最新
© 2021-现在 简易俄语