кстати 恰好 , 正是时候 , 凑巧 | 顺便 , 就便 | ( 用作插入语 ) 顺便说说
释义2:副词 恰好
凑巧
顺便
就便
顺便说说
〔副〕⑴正是时候,恰好,赶巧;正是地方.
Вы ~ пришл`и.
您来得正是时候。~ он оказ`ался д`ома.
赶巧他在家。Здесь `эта посл`овица не совс`ем ~.
这条谚语在这里并不完全恰当。⑵顺便,顺带,就便;由此.
~ зайд`и и за кн`игами.
顺便再去取几本书吧。⑶(用作插)(常与сказ`ать连用)顺便(说一句),顺便(提一句).
Я, ~ сказ`ать, з`автра уезж`аю.
顺便说一句,我明天要走啦。Как нельз`я кст`ати非常恰当;非常及时.
толковый словарь:КСТАТИ, нареч. (ср. стать 2 в 3 знач.). 1. К месту, уместно, в удачный, нужный, подходящий момент. сказать что-н. кстати. Деньги пришлись как нельзя более кстати. 2. Пользуясь подходящим, удобным случаем; заодно с чем-н. другим (разг.). Кстати зайдите уж в аптеку. Если будете в бухгалтерии, кстати наведите справку о моем деле. 3. в знач. вводного слова, в сочетании со словом сказать или без него. Употр. для обозначения того, что та или иная фраза говорится в связи с чем-н. только что сказанным, как дополнение к только что сказанному (разг.). Кстати сказать, когда вы с ним виделись в последний раз? Я, кстати, в то время увлекался спортом.
包含кстати | 前缀 | 后缀 | 任意 | 例句 |
最新
© 2021-现在 简易俄语