из
或изо узнать ~ газеты从报纸上得知. скрыться ~ поля зрения从视野中消失. не изгладиться ~ памяти不能忘却. Река вышла ~ берегов. 河水溢出两岸。⑵(主要与выйти, вывести等连用,接表示状态的名词)不再…,摆脱…выйти ~ терпения再不能忍耐. вывести (кого) ~ задумчивости使…摆脱沉思状态. выбраться ~ беды脱离灾难. ⑶产自;来自;出身于;属于…(一类的). олень ~ Сибири西伯利亚鹿. инспектор ~ министерства部里派来的视察员. человек родом ~ Шанхая上海出生的人. Он ~ рабочей семьи. 他是工人家庭出身。Работа в булочной оказалась не ~ лгких. 在面包铺干活并不是一种轻松的工作。⑷…中的. один ~ городов许多城市中的一个. младшая ~ сестр姐妹中最小的一 如:изгнать驱逐,赶出. 2) “全部”、“各个方面”之意,如:избегать跑遍. 3) “极限”、“完成”、“完结”之意,如:изжарить烤熟. 4) “全部耗尽”、 "用尽”之意,如:измылить洗涤用完. 5) (与-ся并用)“得到(或失去)…特征”之意,如:извериться失掉信心. II构成副词,表示“具有”、“带有”、“微带”(味道、颜色等)之意,如:иззелена微带绿色. изжелта微带黄色.
〔前〕(二格)⑴从…(里),由…(内);超(越)…; (溢)出…выбежать из лесу从森林里跑出.
из...
(изо..., изъ..., ис...)
〔前缀〕I构成动词,表示 1) “从里面”、“从内”之意(与前缀вы...同).
толковый словарь:ИЗ (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится с сущ. на предлог, напр. из дому, из виду) и изо (см.). предлог с род. п. 1. Обозначает направление действия откуда-н., изнутри чего-н. Выйти из воды. Приехать из провинции. Вырыть из земли. Выглянуть из окна. Выпустить из рук. Голос раздался из толпы. Из кожи лезть. Слезы брызнули из глаз. || Обозначает устранение, исключение кого-чего-н. откуда-н., исчезновение, выход за пределы чего-н. Исчезать из виду. Из головы вон. С глаз долой - из сердца вон. Пословица. Выходить из употребления. Выбиваться из сил. Потерять из виду.
最新
© 2021-现在 简易俄语