不
bù; в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo
Примечание: перед словами падающего тона (去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
I отрицание
не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим
1) перед прилагательным-наречием не
а) в современном национальном языке
不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо
不大好 bùdàhǎo не очень хорошо
不貴 bùguì недорогой, недорого
б) то же и в литературном языке разных эпох
不害 недобрый, дурной
不甚嘉 не очень хороший
不暴 не жестокий, не бесчеловечный
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицание 不 указывает также на преднамеренный отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания действия, например: 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать
б) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
遺先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
我且往見, 夷子不來! я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицание 別 или 不要)
4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 會, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
他不是中國人, 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением отрицательной связки 非), например: 豈不命耶? раз ве это ― не судьба?
豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р-революция?
5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицание 不 не ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицание 不 способно заменить 無 в значении не иметь, без, например: 不千里, 不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли [территории], не будешь в достатке принимать вассальных князей
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言為然 не считать правильными сто слова
7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不煙, 一呀言不發 она не [стала пить] чай, не [закурила] табак и не проронила ни слова
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 [если] государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын
8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
錢不錢的沒關係, 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!
9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)
他知道吧? он, видимо, [об этом] знает?
不! 他不知道 нет! он не знает!
в литературном языке различных эпох вместо 不 в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!
王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? [Ван] ответил: нет!
10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ― как разговорных, так и литературных
他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然, 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё [беды] и помочь в тех [бедах], которые уже произошли,― или же таких [среди вас] нет?
в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 否
II формо- и словообр.
1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным инфиксом 不 результативных глаголов,― образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср
說定 shuōdìng сказать определённо и 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо
買到 mǎidào купить, достать и 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь
飛上(起) fēishàng(qǐ) взлетать и 飛不上(起) fēibushàng(qǐ) не может взлететь и т. д
2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-
不法 не законный
不道德 аморальный
III частица
в книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不顯申公 и 我生不有命在天
Трактовка
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
IV гл. bǐ
* презирать
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
V сущ. fū
* венчик цветка
VI собств. biáo
Бяо (фамилия в древности)
简易俄语
回复于:2023-05-22 12:13:36